こんにちは。
なぜか自粛中に無償に食べたくなる、みんな大好きマクドナルド。いつも目新しい商品で私たちを引き付けてくれますよね。
2020年1月頃から発売されている‘Adult Cream Pie’について。
これについてのネット界での議論は既に終わっている模様ですが、大人の英語子ちゃんデビュー記事はこちらに決定しました。
McDonald’s Japan has caused a flurry with its introduction of a salacious-sounding dessert dubbed the ‘Adult Cream Pie’ to its menu.
https://www.dailymail.co.uk/news/article-7882285/McDonalds-Japan-mocked-launching-Adult-Cream-Pie-dessert.html
日本マクドナルドが、卑猥な響きのデザートでみんなを動揺させていたということです。
その名も「大人のクリームパイ」。

アジア諸国ではスイーツ名で使われる「大人の・・」という言葉は、通常よりも甘さ控えめというニュアンスで使用されます。
しかし言葉の組み合わせとしてAdult Cream Pieという言葉は英語話者からすると、やや異なる意味を含んでいます。
Cream → 精子
Pie → 膣
つまり中出しということ。
マックが選んだこのネーミングに、言語の違いからくる意味の違いや、このメニューについて英語話者との協議はあったのか?など疑問の声がわきました。

ネット民たちはこれについて、画像やコメントで面白おかしく取り上げ、Twitterでは「僕は日本を愛さずにはいられないよ。彼らはポルノを検閲しているけれど、こんな素敵な商品を発売してるよ!」(’Gotta love Japan, where they censor porn and have creative products names like this’)と感嘆の声が上げられたのです。

意図的であろうとなかろうと、日本人の多くはこの名前で卑猥な想像をする可能性は低いです。
英語では「大人」は文字通りadultと訳されますが、日本ではいつも同じ意味で使われるわけではなく、いわゆるadult(大人、大人の)という意味で用いられる場合、風俗業界では「アダルト 」とそのまま使用されます。
もうまとめ
「夜のお菓子」と言われる「うなぎパイ」のように、日本語では「夜の・・」の方が卑猥な意味をより含んでいるように聞こえるかもしれません。(うなぎパイは卑猥なお菓子ではありません)
「クリームパイ」には英語に含まれるような卑猥な意味はないですし、
「このシラスをごま油でチンチンに炒めます」
「ボブオーチンコ?知ってるよ。野球選手だよね」
「この街にある美しい漫湖」
「去年の夏にキンタマーニ村を訪れたんだ」
「オマーン大使館の角を右に曲がれば私の家だよ」
など、日本語に別の意味があっても日常会話で使うので、特に問題はないですよね。

というわけで、日本マクドナルド社による、想像力を掻き立ててくれるナイスネーミングについての記事でした。
![]()





コメント