日本 第二次世界大戦終了から74年
August 16, 2019

August 15 is the day people in Japan commemorate the end of the World War Two and pray for peace. In Tokyo, thousands of people have gathered at a government-sponsored ceremony to remember those who perished in the war.
8月15日は、日本の人々が第二次世界大戦の終結を記念し、平和を祈る日です。東京では、戦争で亡くなった人たちを追悼するために、政府主催の式典に何千人もの人々が集まりました。
More than 6,000 relatives and others attended the annual event on Thursday to mourn about 3.1 million Japanese who died in the war.
約310万人の戦没者を追悼するため、6,000人以上の遺族が、木曜日の年次行事に参加しました。
Emperor Naruhito and Empress Masako attended the ceremony for the first time since the Emperor ascended the throne in May.
5月に天皇が即位して以来、天皇と皇后の両陛下は初めて式典に出席しました。
Prime Minister Shinzo Abe said: “The peace and prosperity which we rejoice today are founded on the ultimate sacrifices of all those who perished in the war. This is something we will never forget.”
安倍晋三首相は、「私たちが享受している平和と繁栄は、戦争で亡くなったすべての人々の尊い犠牲の上に成り立っています。これは決して忘れないものです。」
Abe also pledged never to forget the great number of war dead whose remains are yet to return to Japan. He said: “We will do our best so that their remains may return home as soon as possible.”
安倍首相はまた、いまだ帰還を果たされていない多くのご遺骨のことを、決して忘れないことを誓いました。彼は、「彼らのご遺骨ができるだけ早く故郷に戻られるよう、全力を尽くしてまいります。」と述べました。
Abe vowed never to repeat the horrors of war, saying, “this pledge has remained true during the Showa and Heisei eras and will by no means change in the Reiwa era.”
安倍首相は戦争の惨禍を決して繰り返さないことを誓い、「この誓いは昭和、平成、そして令和の時代においても決して変わることはありません。」と述べました。
At noon, the participants observed a minute of silence.
正午、参列者は一分間の黙祷を捧げました。
The Emperor said: “My thoughts are with the numerous people who lost their precious lives in the last war and their bereaved families.” He said he attends the ceremony “with a deep and renewed sense of sorrow.”
天皇は、「さきの大戦において、かけがえのない命を失った数多くの人々とその遺族を思い、深い悲しみを新たにいたします。」と述べました。
He also said: “Looking back on the long period of post-war peace, reflecting on our past and bearing in mind the feelings of deep remorse, I earnestly hope that the ravages of war will never again be repeated. Together with all of our people, I now pay my heartfelt tribute to all those who lost their lives in the war, both on the battlefields and elsewhere, and pray for world peace and for the continuing development of our country.”
また、「戦後の長きにわたる平和の歳月を思いいたしつつ、ここに過去を顧み、深い反省を心に留め、再び戦争の惨禍が繰り返されぬことをせつに願っています。全国民と共に、私は今、戦陣に散り戦禍に倒れた人々に対し、心から追悼の意を表し、世界の平和と我が国の永続的な発展を祈ります。」と述べました。
The relatives of the war dead are growing old. About 80 percent of the bereaved relatives who attended the ceremony are aged 70 or older, and only five widows took part this year.
遺族の高齢化が進んでいます。式典に出席した遺族の約80%は70歳以上で、今年は5人のみの戦没者の妻が参加しました。
Haru Uchida, whose husband died in the Battle of Okinawa, is 97 years old. She was the oldest of the relatives in attendance.
沖縄での戦いで夫を亡くした内田ハルさんは97歳です。彼女は参列者の中で最年長でした。
Uchida said she attends the ceremony every year without fail. She said there are many people who experienced sadness like her, and there should never be any war again.
内田さんは、毎年式典に欠かさず出席していると語りました。彼女は、自身のような悲しみを経験した多くの人々がいる。二度と戦争をしてはいけない、と述べました。
Ninety-five descendants of war dead under the age of 18 were among the attendees, so that memories of the war will be passed on to future generations.
戦争の記憶を将来の世代に引き継がれるように、18歳未満の95人の戦没者の若い世代の遺族らが参列しました。
Among them was 14-year-old Shota Mitani, from Kagawa Prefecture, western Japan. His great-grandfather died in 1945 in what is now Myanmar.
この中に、香川県の14歳の三谷昇大さんがいました。彼の曽祖父は1945年に現在のミャンマーで戦死しました。
Mitani said he learned of the horrors of war on a school trip to Okinawa, where fierce ground battles were fought. He also said he took part in the Tokyo ceremony to offer flowers to honor his great-grandfather.
三谷さんは、沖縄への修学旅行で戦争の悲惨さを知ったと言いました。激しい地上戦が行われた場所です。彼はまた、彼の曽祖父を称えるために献花をするために東京の式典に参加したと話しました。


コメント