日本 お盆休みの移動ピーク
August 10, 2019

Japanese railways, airlines and expressways were crowded with people heading for their hometowns or vacation spots, as departures for the “bon” summer holidays reached its peak on Saturday.
鉄道、空の便、高速道路は、お盆休みの出発が土曜日にピークに達し、故郷や行楽地に向かう人々で混雑しました。
Japan Railway group companies say shinkansen bullet trains heading out of major cities are almost fully booked for the day.
日本鉄道グループ各社は、主要都市から出発する新幹線がほぼ完全に満席であると言っています。
They say carriages with non-reserved seats were over capacity on many bullet trains in the morning.
彼らは、午前中に多くの新幹線で自由席の車両が定員を超えたと言います。
Airline companies say domestic flights from Tokyo’s Haneda and Osaka airports are mostly booked out.
航空会社は、東京の羽田空港と大阪の空港からの国内便がほぼ満席になってると言っています。
On expressways, traffic jams around 30 kilometers were reported in some major sections in the morning.
高速道路では、午前中にいくつかの主要なセクションで約30キロの渋滞が報告されました。
Others are leaving Japan to spend holidays overseas.
海外で休暇を過ごすために日本を離れる人たちもいます。
More than 60,000 people, a record number for the summer holiday season, are expected to depart from Narita Airport near Tokyo on Saturday.
夏休みシーズンの記録的な数である60,000人以上が、土曜日に東京近郊にある成田空港を出発する予定です。
Narita Airport officials say they expect the departure of more than 547,000 people during the 10 days until August 18. That’s up 6.2 percent from the same period last year.
成田空港の関係者は、8月18日までの10日間で547,000人以上の出国を予想していると述べています。これは昨年同期比で6.2%の増加です。
The officials cited the operations of new Southeast Asian low cost carriers as the reason for the surge in travelers.
また旅行者が急増した理由として、新しい東南アジアの低コスト航空会社の運航を挙げました。
A woman in her 20s says she will visit South Korea with a friend. She said she is a little worried about possible trouble due to the political row between the two countries, but that she wants to eat South Korean food and enjoy her trip.
20代の女性は、友人と韓国を訪問すると言います。彼女は、両国間の政治的列によるトラブルの可能性について少し心配しているが、韓国料理を食べて旅行を楽しみたいと言った。


コメント